Интересная ситуация сложилась у нас в стране с написанием имен. Все мы знаем, что немалая часть наших сограждан носит искаженные казахские имена. Так сложилось в годы главенства в нашем обществе русского языка. Русскоговорящие чиновники писали казахские имена в юридических документах так, как слышали. Поэтому у нас сейчас есть Бауржаны и Бауыржаны, Жулдызы и Жулдузы, Еркины и Еркены, и Еркыны.

Самое обидное то, что эти ошибки в современном независимом Казахстане не устраняются, а повторяются и укореняются. То есть исковерканные казахские имена дают новорожденным или записывают в их документах и сейчас. И делают это не русскоязычные граждане Советского Союза, а наши сограждане – казахи. Кроме того, что такое положение дел вызывает смех и недоумение у иностранцев (они даже представить себе не могут, чтобы в России встречались люди с именами Игорь и Игарь или Николай и Никалай и т.д., а в Великобритании – John и Jon, Michael и Maikl и т.д.) и тем самым унижает авторитет нашего народа, но приводит к элементарному беспорядку в повседневной жизни. Мне известны несколько случаев, когда люди имели проблемы с получением пенсий, так как в различных документах на их жизненном пути их имена писались по-разному. Кроме того, не единообразное написание имен граждан Казахстана сотрудниками различных ведомств на английском языке может привести к весьма плачевным последствиям для этих граждан при пересечении границы и при обращении в иностранные ведомства.

Выход из этой ситуации я вижу в следующем. Необходимо принять правила, регламентирующие написание имен граждан в органах ЗАГС при рождении ребенка и в органах юстиции при выдаче удостоверений личности и паспортов.

Эти правила должны закрепить следующее:

·     фамилия, имя, отчество гражданина должны писаться на трех языках: казахском, русском, английском;

·     за оригинал написания принимается написание на казахском языке для казахов и другие языки – для представителей иных национальностей;

·     при написании фамилии, имени, отчества гражданина на языках неоригинала прописывается транскрипция, максимально приближенная к звучанию на языке оригинала.

Например, имя Серік Піскенов в официальных документов должно быть оформлено так: на казахском языке – Серік Піскенов, на русском языке – Серык Пыскенов, на английском языке – Seryk Pyskenov.

Во избежание разночтений Министерством юстиции совместно с Государственной терминологической комиссией должна быть создана единая компьютерная база имен. В случае возникновения новых фамилий, имен и отчеств (такое у казахов нередкость) Государственная терминологическая комиссия решает, как правильно писать каждое из слов на трех языках. В дальнейшем рядовые сотрудники управлений юстиций будут брать готовые имена только из базы данных и не будут иметь полномочий самим выдумывать иное написание имен. Если же родители новорожденного будут настаивать на собственном, оригинальном написании какого-то казахского имени (такие умники наверняка найдутся), то им надо дать такое право (все-таки у нас свободная страна). Просто всю ответственность за мучения в жизни ребенка с неправильным написанием его имени родители должны взять на себя.

Комментарии: 0